「小學雞」西人英文會點講

「小學雞」係香港嘅粵語潮語。香港網絡大典就話,「小學雞」原意為小學生嘅貶稱,現泛指一切行為及思想幼稚、經常撩事鬥非和到處生事的人。喺台灣都有類似嘅詞語「小屁孩」。之但係正宗英文又點講呢?唔通寫「Primary School Chicken」?當然,用Childish表示「小學雞」都得,不過唔夠全神囉。識學,梗係學「正宗西人」!咁煩請各位花多少少時間,睇到本文最後段,睇吓正宗西人彭定康(Chris Patten)點用英文講。

香港末代港督彭定康,牛津大學現代歷史系畢業,做過英國廣播公司信託基金主席,宜家又係牛津大學嘅校監,啲英文仲唔係正宗西人?彭定康尋日(2016年11月25日)喺香港出席外國記者協會午餐會演講,佢話香港民主進程太慢,但唔應該將爭取民主與港獨混為一談,佢又批評 「主張港獨,會削弱爭取民主力量」。

對於香港兩位因為喺就職宣誓時,將粗口侮辱字眼加入誓詞,後來畀法庭判取消立法會議員資格(Disqualified Lawmakers)嘅梁頌恆同游蕙禎,彭定康呢個正西人就話,全世界任何一個地方,國會議員要就任都要宣誓,這是法律規定,否則就不能就職,就如英國國會,即使主張愛爾蘭獨立嘅新芬黨(Sinn Fein)議員,就任前都會莊嚴宣誓。

彭定康再接受英國《金融時報》訪問,佢話梁頌恆同游蕙禎,將宣誓變成類似學生遊戲,係錯嘅 「wrong to turn it into a sort of student game」(見截圖),意思即幼稚行為如學生,直譯為「類似學生遊戲」未夠傳神,因為沒有學生未見過世面嘅意思,所以翻譯為「兩人將宣誓變成小學雞遊戲」會比較傳神,至於鍾唔鍾意咁譯,就各位自己下判斷!

如果大家都想學下正西人彭定康,同埋正西報《金融時報》嘅英文,不妨上佢地嘅網站睇佢全文,不過好似要畀錢。另外,同日梁頌恆,就斥責(blasts)行管會追回薪金津貼係「無聊兼幼稚」,英文除可以寫「Localist duo says Legco is childish to reclaim their money」,都可以考慮學彭定康,寫成「Localist duo says Legco reclaiming their money is a sort of student game」?不過原來Duo係當單數用,個「says」後面要加「s」

《金融時報》原文連結:https://www.ft.com/content/42f96bd2-b2c7-11e6-9c37-5787335499a0)。