鄭明仁:最近常用的三個英文字

R.I.P.或RIP這三個英文字母,極不想見到,但最近卻經常在社交媒體群組裏看見,自己在這幾個月裏也用上多次。R.I.P.源於西人墓碑上的簡單墓誌銘,意思是Rest In Peace,拉丁文是Requiescat in Pace,翻譯為中文就是「願他(她)安息」或「息止安所」。朋友過身,有時不知道應該說什麼安慰說話,就在WhatsApp按入RIP,一切盡在不言中。如果略嫌這三個字母太簡單,或想用中文送上安慰語,最通用的就是「願他(她)一路好走」或「一路走好」。如果不確定應該用「一路好走」還是「一路走好」,不妨用「安心上路」。

這幾個月,用R.I.P.和「一路好走」送別的朋友,單是新聞界前輩已有莫光、梁綿滔、韓智文、何源清、雷波、黃陽午等人。最近走了的一位新聞界好友是盧紹祺,他剛剛踏入五十六歲便遽然離世。盧君有「老虎仔」之稱,人如其花名,大隻威猛,平日和新聞界友好消夜喜飲幾杯,紅酒、茅台不拘,一直相安無事。上月廿六日在港鐵站突然暈倒,送院急救才發現胃生了一個大腫瘤,動手術會有危險,幾天內病情急轉直下,四月三日凌晨生日當天離開人世。老虎仔多年前已出任編輯,五十六歲在報界來說本是當打之年,飽經歷練,作為新聞把關人是不可多得的人才。噩耗傳來,友好們紛紛送上R.I.P.,願老虎仔一路好走,安心上路。

 

原文載於《明報》時代版(2018年4月5日)