馬傑偉:「梅根」是誰?

哈里王子結婚了,新娘是Meghan Markle。身邊的港女大發議論:「點解揀呢條女呀!奀星嚟㗎喎,以前做歡樂小姐,即係粥粉麵飯嘅茄哩啡啦……」「喂,你使唔使咁刻薄……」佢話鋒一轉:「點解譯做『梅根馬克爾』呀,梅菜扣肉咩!」如果香港仲可以有譯名字的主權,應該譯「美茵瑪高」之類,點都冇個「梅」字咁核突。哈里王子嘅大佬威廉王子結婚,新娘Kate Middleton,中譯凱特.米德爾頓,也不是港譯。Middleton香港人大概譯成米杜頓。也許,再過一陣子,老外名人的中譯,可能再沒有內地與香港之分;統一了,減少混亂,但卻少了香港文化特色。大陸朋友看港譯,看不順眼,「妮歌潔曼」,他們覺得像一種洗潔精;反過來,陸譯「妮可.基德曼」,我們覺得好似曼德拉,又似肯德基,完全唔見到Nicole Kidman的影子。碧咸的例子大家都知道,Beckham尾音譯作「咸」,是錯讀錯譯。大陸人說,「碧咸」聽起來,空氣中彷彿瀰漫一股海鮮味;但我們聽到「貝克漢姆」,又覺得恍似看到貝殼與水母,完全踢不出碧咸的大腳遠射。大陸人覺得,「占士邦」似一種膠水品牌,但我們聽到James Bond陸譯「詹姆斯.邦德」,瞻前顧後,若要「邦德」打老虎,隨時「死得」。說回來Meghan譯作「梅根」,好似冇乜女人味。演員Megan Fox,港譯「美瑾霍絲」;陸譯「梅根福克斯」,又霉又有鬚根,都係美瑾似番個女人。[馬傑偉]PNS_WEB_TC/20180522/s00192/text/1526925626488pentoy

詳情