石琪:點解.咁解.冇解

喜歡粵語的「解」字用法。這個字在中文很古老,很常用,粵語用得最奇妙。「點解」就很妙,等於古文「何解」,比國語普通話「為什麼」古典和有知識性,詢問怎樣解釋?如何解究?有了解答,便是「咁解」。 現在較少聽到「冇解」。舊粵語片常說,未必表示沒有解釋。往往是女人埋怨某男人的說話或行為無厘頭,冇厘搭霎,或許近似英文clueless。 至於「解畫」,據說源於默片時代需要專人在現場講解劇情,雖有字幕,但很多婦女小童不識字,更不懂英文。講得生動詼諧的解畫員甚至像明星受歡迎。 當然,「解」字在古今中文都十分重要,是用途最廣的漢字之一。莊子「庖丁解牛」、曹操「何以解憂」都是經典名句。上牀、去廁所則要「寬衣解帶」。 做人不斷要解困、解惑、解悶、解決問題。還有解剖、解毒、解穢、解語花。屙尿是小解,屙屎是大解。一方面有解款員和押解犯人的官差,另一方面有解鎖神偷,解綁逃脫的高手,表演雜技的藝人舊時稱為「賣解」。數學要解,猜謎要解,密碼亦要解,無論學術、遊戲、軍事、科技和偵探,都要不斷破解疑難。 人生要解除種種束縛,是否至死才可大解脫?或能屍解升仙呢?解放似乎好過解脫,然而「解放」兩字曾使很多中國人反而更受綑綁,觸

詳情