馬傑偉:「梅根」是誰?

哈里王子結婚了,新娘是Meghan Markle。身邊的港女大發議論:「點解揀呢條女呀!奀星嚟㗎喎,以前做歡樂小姐,即係粥粉麵飯嘅茄哩啡啦……」「喂,你使唔使咁刻薄……」佢話鋒一轉:「點解譯做『梅根馬克爾』呀,梅菜扣肉咩!」如果香港仲可以有譯名字的主權,應該譯「美茵瑪高」之類,點都冇個「梅」字咁核突。哈里王子嘅大佬威廉王子結婚,新娘Kate Middleton,中譯凱特.米德爾頓,也不是港譯。Middleton香港人大概譯成米杜頓。也許,再過一陣子,老外名人的中譯,可能再沒有內地與香港之分;統一了,減少混亂,但卻少了香港文化特色。大陸朋友看港譯,看不順眼,「妮歌潔曼」,他們覺得像一種洗潔精;反過來,陸譯「妮可.基德曼」,我們覺得好似曼德拉,又似肯德基,完全唔見到Nicole Kidman的影子。碧咸的例子大家都知道,Beckham尾音譯作「咸」,是錯讀錯譯。大陸人說,「碧咸」聽起來,空氣中彷彿瀰漫一股海鮮味;但我們聽到「貝克漢姆」,又覺得恍似看到貝殼與水母,完全踢不出碧咸的大腳遠射。大陸人覺得,「占士邦」似一種膠水品牌,但我們聽到James Bond陸譯「詹姆斯.邦德」,瞻前顧後,若要「邦德」打老虎,隨時「死得」。說回來Meghan譯作「梅根」,好似冇乜女人味。演員Megan Fox,港譯「美瑾霍絲」;陸譯「梅根福克斯」,又霉又有鬚根,都係美瑾似番個女人。[馬傑偉]PNS_WEB_TC/20180522/s00192/text/1526925626488pentoy

詳情

吳志森:無綫新聞 事事旦旦

沒有看無綫新聞,大大話話可能已有二十年。不看的原因,你懂的。可以選擇更高質素的新聞的話,何必浪費時間,虐待自己。多年前,有觀眾不滿無綫新聞的報道水平,尤其對政治敏感新聞的自我審查愈來愈嚴重,趁戶外直播時段,舉牌抗議,「無綫新聞 事事旦旦」那一天起就不脛而走,家傳戶曉。無綫新聞的自我審查,可謂罄竹難書,但每一條新聞都經過反覆研究,精心策劃,絕對不是「事事旦旦 」,但今次把特朗普的sound bite錯誤翻譯,九唔搭八,就絕對可以用事事旦旦來形容。特朗普的講話,毫無文采,絕不深奧,甚為市井。「We believe that our liberty is a gift from our creator that no government can ever take it away」,顯淺易明:我們相信我們的自由是造物主賦予的禮物,沒有任何政府可以拿走。但無綫新聞把liberty譯作「特權」,creator變成「法庭」,打出的中文字幕:「我們相信我們的特權是來自法庭」,匪夷所思,無法理解,唯一的可能,如果不是有心搗蛋,就只能用「求求其其」來解釋了。我在無綫新聞工作了九年,負責專題報道,對國際新聞編輯,非常尊重。他們國際知識豐富,工作態度認真,翻譯水平甚高。把外電新聞影片,剪輯編排,配上粵語旁白中文字。遇到疑難,翻查資料,反覆核實,對翻譯的準確性尤其嚴謹。追求準確,不能出錯,這其實是對新聞工作的最低要求。但俱往矣,無綫新聞事事旦旦,或許只是香港沉淪墮落的冰山一角。[吳志森 samngx123@gmail.com]PNS_WEB_TC/20180511/s00193/text/1525976653372pentoy

詳情

謝子祺:謬論不是廢話

剛過去的周末,美國發表措辭強硬的聲明,指中國民航局要求美國國內航空公司修改台灣、香港及澳門的標示以符合中方要求,是Orwellian nonsense。我起初在網媒看到這段新聞,將Orwellian nonsense翻譯為「奧威爾式廢話」,覺得有點不妥。後來陸續看到其他傳媒報道,有的也是譯nonsense為「廢話」,有的則是「胡言亂語」或「謬論」。事有湊巧,譯「廢話」的都是我平時覺得水平比較低的傳媒。一般來說,nonsense就是不合理,Cambridge Dictionary的兩個解釋分別是①an idea or behaviour that is silly or stupid;②language that cannot be understood。對我來說,這兩個都不是中文裏「廢話」的意思。我們一般所說的「廢話」,有兩個條件需要符合,一是非常對,二是人盡皆知。最著名的例子當然就是「媽媽是女人」這句子,任何人都會以廢話視之,但就不會說這句話不合理。其他例子還有「在股票市場賺錢的方法是低買高賣」和「雙贏是最佳方案」等等,都是非常對而沒有提供實質資訊的句子,因為大家真正想知的是如何做到低買高賣和如何達至雙贏。回到Orwellian nonsense這例子,譯為廢話本身就是一件不合理的事,因為外交場合本來就是充滿廢話的地方,什麼「兩國合作是最佳出路」、「和平是共同願望」等等。只有當認為對方的做法不合理才會嚴詞批評,所以「胡言亂語」或「謬論」才是恰當的翻譯。後來Google了一下nonsense的中文,第一個結果就是「廢話」。唉,翻譯是要用腦的。[謝子祺]PNS_WEB_TC/20180509/s00315/text/1525803205000pentoy

詳情