蔡子強:當「麥當勞」變作「金拱門」

最近有單讓人啼笑皆非的新聞。大家由小吃到大的麥當勞漢堡店,因為已經出售了中國區業務給中國商人,國內新東家要把它改名,新名字叫「金拱門」﹗雖然內地麥當勞澄清只是控股公司改名,餐店名字不變,但卻已經惹來一番哄動和熱議。無他,這個新名稱實在太過「娘爆」,且誰人又能擔保,一天當中國「底氣」更厚的時候,不會餐店名字也一併改了? 無論如何,有網民第一時間惡搞,建議麥當勞把食品全都嵌上金字,例如薯條叫「金條」、蘋果批叫「金磚」、軟雪糕叫「金旋風」、麥當勞叔叔叫「金爺」……另外也有網民建議,星巴克以後改稱「白毛女」、Pizza Hut改稱「小紅帽」、百事可樂改稱「太極汽水」、Nike改稱「對勾體育」、勞力士改稱「皇冠手表」…… 講起「麥當勞」這個用了差不多半個世紀的中譯名,讓我想起一本書,那就是哈佛大學人類學教授James L. Watson所編撰的Golden Arches East: McDonald’s in East Asia(中譯本《飲食全球化:跟隨麥當勞深入東亞街頭》)。當中記述了這間全球化的快餐店,在北京、香港、台北、首爾這4個亞洲城市的登陸過程和成功竅門。 麥當勞中文名稱的

詳情